※本記事は、Rigi.ioに関する英語記事に機械翻訳をかけて、ポストエディット後にリライト処理をしたものです。
Rigi.ioはRigi.io(オランダ)が開発し、販売するクラウドサービス(https://rigi.io/)です。
|
Rigi.ioは、翻訳者や国内のレビュー担当者に「動的なビジュアルコンテキスト」を提供します。これはRigi.io独自のソフトウェアローカリゼーションプラットフォームです。
開発プロジェクトが大きくなり、複数の国への展開が目前に迫ると、ローカリゼーションチームは「コンテキストの重要性」に直面します。画面の文字列のコンテキストは翻訳者にとってはあいまいなことが多く、推測したり質問したりするしか確認の方法はありません。
目次[非表示]
ソフトウェアのローカリゼーションは、他の多くのローカリゼーションプロジェクトと基本的に同じです。ローカライズ対象の文字列やセグメントがプロジェクトマネージャーによって提供され、言語管理ツールで翻訳者に渡されます。しかし、ウェブサイト用のテキストのわかりやすさとは反対に、ソフトウェアアプリケーションの文字列は短く、多くの場合コンテキストも曖昧です。これらの文字列はメニューやエラー通知の一部であり、技術用語を使用している場合もあります。コンテキスト情報がないと、翻訳者はどう訳したらよいかわからないのです。
翻訳者は不明瞭な原文について質問をします。開発者やプロダクト責任者は回答の際、文字列が使用されているページのスクリーンショットを撮って回答することが多いです。この方法は、翻訳の規模、対象言語の数、ソフトウェアアップデートの頻度などさまざまな理由から、非常に負荷が高くなります。この方法は継続することが難しく、ローカリゼーションを妨げる要因になる可能性があることは容易に想像できるでしょう。
Rigi.ioはこの問題を解消するため、動的なHTMLプレビューの概念をベースにクラウドプラットフォームを構築しました。このプラットフォームはIDベースの文字列を使用しており、これは事実上すべてのソフトウェアアプリケーションに備わっている特徴でもあります。文字列は「Rigi化」された後、アプリケーションのプレビューで表示できるようになります。Rigiは、Rigiが取得するページで、文字列識別子によってすべての文字列を識別し、クロスインデックスを構築します。翻訳者がエディターでテキストを選択すると、Rigiは直ちにプレビューを表示し、その時点のすべての翻訳が確認できます。これは、Rigiの組み込みエディターを使用する場合でも、Rigiがコネクターを提供しているサードパーティのプラットフォームを使用する場合でも同様です。
原文の状況が複雑な場合、翻訳者またはレビュー担当者は、適切な翻訳を提供できるようにコンテキスト情報を入手する必要があります。これは静的なスクリーンショットでもある程度判断することはできますが、Rigiの動的なHTMLプレビューを使用することで、ローカリゼーションチームはこれまでにない情報量のコンテキストを得ることができます。
静的なスクリーンショットには文字列情報が含まれていないため、実際の文字列は手動で修正する必要があります。Rigiのプレビューは基本的に実際の文字列と連動しているため、新しいプレビューすぐに表示させることができます。
コンテキストを確認できる画像を最初から準備しているローカリゼーションプロジェクトはほとんどありません。開発者がスクリーンショットの作成に時間をかけたくないというのが主な理由です。また、プロジェクトマネージャーは、視覚的コンテキストは必要ないと判断し、要求されるまでアクションは起こしません。しかし、翻訳者やレビュー担当者からの問い合わせはほとんどの場合で発生し、結局スクリーンショットを作成することになります。最初からコンテキストを提供したほうが効率的でしょう。
Rigi.ioは、動的なビジュアルコンテキストを簡単に作成するプロセスを開発してきました。自動キャプチャ機能を使用すると、アプリケーション内を移動している間にすべてのプレビューが作成されます。自動UIテストを実行すれば、この自動キャプチャを開発ワークフローに接続することもできます。開発者はコードを1行も変更する必要はありません。
Rigi.ioは、ある大規模クライアントにおいて動的プレビューを使用するベンチマーク調査を実施しました。40以上の言語と100,000以上の文字列で構成されたアプリケーションを持つこのソフトウェア企業では、翻訳者からの問い合わせが70%(!)減少し、翻訳品質の向上と納期短縮につながりました。
Rigi.ioはこれらを実現します。詳細については、是非デモをリクエストしてください。
以下のページからRigiデモ動画をご覧いただけます。
関連記事